Serà, espero, una pura anècdota sense continuïtat, però m’he quedat parat quan, en llegir la primera pàgina del 1Q84 d’Haruki Murakami en la seva traducció catalana, hi he trobat una errada colossal. Parla de referències històriques en relació a la música que escolta en un taxi una de les protagonistes i diu Segona Guerra Mundial allí on hauria de dir Primera Guerra Mundial. A la primera pàgina.
Ni me’n foto ni vull fer una crítica destructriva. Però no deixa de sobtar que en el llançament d’una obra d’èxit com aquesta i referencial per a la literatura actual, es caigui en una pifia de tal dimensió. Res contra Murakami a causa d’aquesta errada, és clar. Res tampoc contra Jordi Mas, el traductor, és clar. Alguna cosa, però, hauríem de dir d’Empúries, l’editora.
En fi; llegiré el llibre amb la mateixa passió i l’opinió no dependrà d’això. Quedi, però, constància per a la posteritat. Ara espero que no em pesqueu a mi amb gaires pífies al bloc!
No conec el llibre, però és una errada estranya. La traducció de la Primera o la Segona Guerra Mundial hauria de ser directa i sense matisos, a no ser que l’original ja introduís alguna expressió que despistés el traductor i a l’editor. Sovint s’esmenta la Primera Guerra Mundial com a Gran Guerra. Amb lleugeresa es podria pensar que la única gran guerra japonesa fou la Segona… quan participà a la Primera al costat dels aliats.
Això no fa desmerèixer un autor però, com molt bé dius… deixa una sensació molt estranya que, a vegades, t’acompanya tot el llibre.
M'agradaM'agrada
Hola!
Jo també hem vaig quedar parada i vaig decidir buscar-ho pel Google per saber si algú més s’havia donat compte! I sembla que no gaire gent s’hi ha fixat. En la versió castellana en canvi, si que diuen la primera guerra mundial, és a dir, que és una errada del traductor.
Ara, a mesura que vaig llegint el llibre no paro de pensar si hi deu haver alguna errada més, l’única que he trobat de moment és un no convertit en un nço.
M'agradaM'agrada